您当前位置:首页 >>金刚经常识

金刚经哪种版本好

编辑:朱梦帆   时间:2019-03-28 18:15:32

金刚经哪种版本好

鸠摩罗什译本的《金刚经》是初译本。该译本来自于印度的大乘佛学龙树提婆的中观学说一派的译本。于鸠摩罗什第一次在长安401年翻译。翻译经文的场面有500人之数。这个译本也是目前流传最广的译本,全名《金刚般若波罗蜜经》全文5180字。该译本文辞优美,语言简洁流畅。平易生动, 经文不失大意。确实是一篇不可多得的好文章!

但是该译本在很多地方经文遗漏严重。有的地方晦涩难懂。自相矛盾。甚至经文有两处是错误得。和全经得义理相背。

但是绝大多数人在遇到鸠摩罗什译本译语模糊的地方,宁愿肆意发挥、猜测,也没有严肃地参考其他译本。特别是译语最详的玄奘译本,这种风气一直影响到现在,这真是一件非常遗憾的事情。参照其他得6种汉语译本 。对于我们准确得理解金刚经中得般若义理是非常有帮助得。

菩提流支译本。

《大正藏》收藏有菩提流支两个译本。第二个译本实际就是真谛译本。于公元509年翻译。该译本全称《金刚般若波罗蜜经》。该译本沿用了鸠摩罗什译本的译法。在内容上比较详尽。对于鸠摩罗什的译本具有补正的作用。鸠摩罗什译本中的

“尔时慧命须菩提白佛言。世尊。颇有众生。于未来世。闻说是法。生信心不。佛言。须菩提。彼非众生。非不众生。何以故。须菩提。众生众生者。如来说非众生。是名众生。

此段经文就是从菩提流支译本中移植过去的。详情可自行百度"幽灵僧"

其他后五位法师的译本均来自印度的另一个大乘佛学无住世亲一脉。

真谛译本

该译本于公元562年翻译。此译本内容较为详尽。并且有自己独到的见解。在须菩提第一次提问的问题上。该译本和其他的译本不同。其他的译本为:“云何降服或者摄服其心。而此译本为:“云何发起菩萨心"。释迦摩尼佛回:当生如是心。这也和释迦摩尼佛的回答是一致的。前后并不矛盾。

但是这个译本诵读的人最少。本文作者认为。要想准确的理解金刚经中的般若义理。多看看其他的汉语译本是非常有帮助的。

达摩笈多译本

该译本于公元592年翻译。全称,《金刚能断波若波罗蜜经》。该译本最大的特点是7个译本中的直译本。全文和梵文原本一一对应。堪称汉语版的梵文金刚经。但梵文的语法和汉语差异较大。所以该译本读起来让人晦涩难懂。词多倒序。句且难寻。但是这在当时。对于学习梵文的人来说,这个一译本对于学习梵文的语法是具有很高的参考价值的。

该译本只是做到了信。但是这个信是以牺牲经文的流畅度为代价的。

玄奘译本

玄奘法师于公元648年翻译此经,但是后来该经失传。现存的玄奘译本于公元663年翻译。节选自《大波若波罗蜜多经》第577卷,第9分,能断金刚分。玄奘法师指出。鸠摩罗什的译本,三问缺一。二颂缺一。九喻之三。在唐太宗李世民的支持下,玄奘法师翻译出了完全忠于原版的金刚经。玄奘法师翻译的金刚经,虽然不及鸠摩罗什的普及。但由于他翻译的金刚经。内容详尽准确。不乏有其殊胜之处。值得每一个学习金刚经的人重视和学习。

但是本文作者在对玄奘法师翻译的金刚经中。也发现了一些问题。玄奘法师有时也会为了解经的需要。把自己对于经文的理解强行加入到经文中,对原经文进行自我演绎。虽然有些地方的添加为点睛之笔。但有些地方似乎也画蛇添足。难免有矫枉过正之嫌。这似乎是玄奘法师翻译经文的硬伤。

著名的佛学大师吕澂就曾经对玄奘究。通过玄奘法师翻译的诸多经文的对比。他推翻了此前学术界认为。玄奘法师翻译的经文,忠于梵文原本的看法。玄奘法师翻译的经文实际上是不忠于原文的意译。

吕澂大师的看法得到了本文作者的印证。我们认为翻译经文应该秉承着忠于梵文原本的原则。不能把自己对于经文的见解强行加入的经文之中。亦不能对经文进行随意的添加和更改。这也是对经文作者释迦牟尼佛的最基本的尊重。

义净译本

该译本于公元703年翻译,全称《佛说能断金刚波若波罗蜜经》该译本字数最少。但是该译本集众家之大成。也不乏是一篇优秀之作品。但是该译本似乎也有所缺失。义净法师与鸠摩罗什、真谛、玄奘等共称四大译经家。

以上就是对金刚经各个版本的一些概括了,推荐比较多的就是鸠摩罗什译本的《金刚经》,这个译本最符合我们国人的观点和诵读习惯,其实不论那一种版本,只要我们能够用心的去修行,那么我们就能够体会到金刚经的好处,让我们更好的去生活的。以上只是作者对文章的一些理解,如果有不正确的地方还望海涵。